participiu germană

simultan timp cu acțiunea exprimată de predicatul
Depozit: valabil (Aktiv)

timp de acțiune finalizată înainte de acțiunea exprimată colateral predicatul: partitsip II verbe tranzitive are valoarea pasivă (Passiv) partitsip II verbe intranzitive are o valoare validă (Aktiv)







Utilizați ca participiu definiție

Partitsip partitsip I și II ca definiție înclinată ca adjective: der lesende Student, ein lesender Student, Spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

limba română partitsip I participiu activ tradus departe de stabilire (cu sufixe -usch, -yusch, -asch, -yasch).

Am Fenster sitzt ein lesender Student.

La fereastra de citire de student stă.

Atunci când predicat exprimat printr-un verb în trecut, disponibil traducere partitsipa am valabil participiul trecut tensionate (cu sufixe -vsh, -w):

Am Fenster SAß ein Student lesender.

La fereastra am stat de lectură (citit) elev.

O definiție comună a unui sacrament

Participle în membrii secundari pot fi completate pentru a determina substantivul și formează astfel o definiție sacrament comună.

O definiție comună a unui sacrament stă între comune și articolele substantive, iar membrii secundari sunt precedate de împărtășanie. Limba română este definiția se traduce implicat în trafic, stând în picioare înainte sau după substantivul. Traducere răspândită definiție de împărtășanie începe cu comuniunea, apoi a transferat toate cuvintele de la stânga la dreapta din articol înainte de Împărtășanie:







der geschriebene Scurt

von der geschriebene Scurt Mir

Er sah sie begeistert o.

Se uită la ea admirativ.

La cuvintele dependente de ele formează participial separat. În izolat participial partitsip I sau II sunt în mod normal, la sfârșitul sau (rar) la începutul unui viraj. German impuls implicat detașat tradus în limba română ca și verbale implicate fraze participle - în funcție de care se realizează funcția de cifra de afaceri în propunere - determinarea sau circumstanțe.

Cifra de afaceri în picioare după un substantiv, de multe ori este atributivă și tradus în limba română ca participial, in care partitsip am tradus prezent participle activ (acțiunea simultană) și partitsip II - pasive (verbe tranzitive y) sau (verbe intranzitive y) reale participiu timpul trecut (operație anterioară).

Cifra de afaceri, în picioare la începutul propozițiilor, de multe ori este circumstanțiale și este tradus în limba română ca participial, în cazul în care: partitsip am tradus formă imperfectă gerunziu (acțiunea simultană a) și partitsip II - forma gerunziu perfectă (acțiune prealabilă)

Der Junge, über die Straße laufend. den beachtete Verkehr nicht.

Boy rulează peste drum. nu acordând o atenție la trafic.

Der Beitrag unserer Kollegen aus Kiew, kurzem vor in der Zeitschrift veröffentlicht, gro pălărießes Interesse erweckt.

Die Touristen, am Morgen Köangekommen. ln Gingen zuerst zum Kölner Dom.

Turiștii care sosesc în dimineața la Köln (care sosesc în dimineața la Köln), în primul rând a mers la Catedrala din Köln.