Partizip 1 în limba germană

    Partizip I în limba germană indicând indicarea proprietății în cauză, care rezultă din acțiunea. În acest caz, obiectul este activ:
  • der schreibende Schüler - student la scris (un discipol de acțiune se desfășoară);
  • das Mädchen zeichnende - desen o fată;
  • der fallende Baum - care se încadrează copac.

Partizip am exprimă acțiunea neterminată, care are loc simultan cu acțiunea predicatului.







Partizip am, ca un adjectiv, două forme: sprijinindu-se (complet) și indeclinabil (scurtă).

    În Partizip completez funcțiile de formă ca o definiție convenită a unui substantiv și răspunde la întrebări: Welcher? a fost ein für.
  • A fost für ein Junge? - ein laufender Junge (băiat de funcționare).
  • Welches Mädchen? - das Mädchen schreibende (scris fata).

Partizip I se înclină ca un adjectiv.

  • cu articolul hotărât:

Student der lesende, die lesende Studentin

des lesenden Studenten, der lesenden Studentin

  • cu articolul nehotărât:

ein lesender Student, eine Lesende Studentin

eines lesenden Studenten, einer lesenden Studentin

Traducerea Partizip I, utilizarea rolului definiției din limba germană în limba română

Dacă Partizip I este convenită prin definiția substantive într-o propoziție cu predicatul exprimată de verbul în prezent sau în viitor tensionate, este tradus în limba română un participiu activ prezent.

Die spielenden Kinder Singen Frohe Lieder.







Copiii care se joacă cânte cântece amuzante.

Dacă Partizip I ca definiție negociată este utilizată în propoziția cu predicatul exprimată de verbul la timpul trecut, aceasta se traduce în participiu activă românească a trecut sau prezent.

Die spielenden Kinder liefen Uns Entgegen.

Ran pentru a ne întâlni jucat (joc) pentru copii.

Partizip I cu zu particule, utilizarea ca definiție, și traducerea din limba germană în limba română

Partizip I tranzitive verbe, consumate ca o definiție poate avea o particula inainte zu. În acest caz, definit de un substantiv desemnează obiectul pe care trebuie trimise acțiunea, și-a exprimat Partizip I:

Der zu übersetzende Auszug ist în dieser Zeitschrift besonders interessant.

Pasajul care urmează să fie transferat, este deosebit de interesant în această revistă.

Die zu überwindenden Schwierigkeiten ängstigen Uns nicht.

Nu ne temem de dificultăți pe care trebuie să le depășim.

În limba română Partizip I cu zu tradus de multe ori clauză subordonată atributivă.

Traducerea Partizip I, utilizarea rolului circumstanțelor, din limba germană în limba română

Formularul scurt Partizip I în limba germană poate fi, de fapt, modul de acțiune teză, ceea ce explică predicatul și răspunde la întrebarea wie? (Cum? Cum?).

Schweigend betrat er den Lesesaal und nahm Platz.

El a intrat în tăcere în sala de lectură și se așeză.

Sie sitzen lesend im Klassenzimmer.

Ei stau într-o sală de clasă de lectură. (Ei stau. Și citește.)

Sie Sassen lesend im Klassenzimmer.

Stăteau într-o lectură clasă. (Ei au fost. Și citit.)

limba română Partizip I în funcție de circumstanțe adesea tradus sau gerunziu natură imperfectă, sau forma personală a verbului în acel timp în care mîncarea predicat sau descriptiv - substantivul cu prepoziție.

Partizip I sub formă de capsule pot fi de asemenea utilizate ca definiții inconsistente. În acest caz, este tradus ca definiție convenită, participiul prezent real sau timpul trecut:

Unsere Klasse, bestehend aus 25 Schülern, Fuhr în diesem Sommer nach Deutschland.

Clasa noastră, compusă (format) din cei 25 de elevi, a călătorit în Germania în această vară.