turiștii turci și ruso-turc phrasebook
Bine ai venit! Merhaba! Rhaba Me!
Salutări! S Elam! C m ator!
La revedere! G üle güLe! (Spoke rămase) gyule Gyule.
nosçun kal # 305; n. (Spune ieșire) Ho shcha Kalyn!
Numele meu este (...) ad Venim # 305; m (...) Beni m Ada m (...)
Care e numele tău? Anunț # 305; n # 305; z nedir? Adyn nu dir?
Cum te simți? Nas # 305; ls # 305; n # 305; z? Pe sylsynyz?
Vă mulțumesc, Tesekk bunür ederim. i yi yim Teshekkyu p Ede rim, iyiyim
Ne pare rău (rău) rsiniz Affedersiniz Affede
Nu Hay # 305; r Ha yyr
Bine, bine (Bine) Tamam Tamam
Nu înțeleg Ben sizi anlam # 305; yorum Ben Sisi Anla myyorum
Ce înseamnă? Bu ne demektir. Boo nu Deme Editin?
te Senden hoslan Îmi place # 305; Senden yorum hoshlanyyoru m
Te iubesc Seni seviyorum Sani sevyoru m
Vreau să te sărut Seni öpmek istiyorum Sani opmek istiyoru m
Sunteți meu destin Benim kaderimsin Benny kaderimsi m n
La piața din Turcia poate fi expresie utilă în limba turcă Kadar Despre ne? - Ce înseamnă costa? îmbrăcăminte de damă în limba turcă va fi un giyimi acordeon. În Turcia, hainele sunt ieftine, dar încă negocia.
Ceva din dvs. phrasebook ruso-turc puțin romantism
seni # 231; ok # 246; zledim - foarte mult dor de tine;
Sana # 305 SAR; lmak istiyorum - Vreau să te îmbrățișez;
Kalbimde temelli kalacaks # 305; n - Vei fi mereu în inima mea;
Seninle ei Zaman olmak istiyorum - Vreau să fiu cu tine mereu;
Benim en Buyuk sansimsin - Ești cea mai mare fericirea mea;
Benim en Buyuk arzumsun - Ești cea mai mare dorinta mea.
Se pare că, în Turcia, unele azeri. Limba lor este similară?
Ar fi mai bine fraze de genul dat:? „? Cum se ajunge acolo“, „Unde gostinitsv“ „Unde possolstvo“ ... „Cât de mult? Și așa mai departe. Decât o dată“ esti destinul meu „și alte prostii.
Există, de asemenea, în scris acea carte expresie pentru turiști, dar nu pentru „romantistov“
În opinia mea, puteți deschide orice altă frază de carte și a vedea cuvântul acolo, în cazul în care nu vi se potrivesc)