Cinci traducerea unui poem de Sharl Bodler, Florile răului, 29-lea verset

Cinci traduceri de poezii de Charles Baudelaire, „Florile răului“, 29-lea verset

Ceea ce am văzut în vara

XXIX. hoit

Îți amintești ce am văzut în vara?
Îngerul meu, îți amintești






Morții cal sub o lumină albă strălucitoare,
Printre iarba ryzheyuschey?

Poluistlevshiye-l, picioare răspândit,
La fel ca arealului fată,
Nerusinat, situată burta în sus de drum,
puroi eliberarea fetid.

Soarele bate în jos de la putregaiul cerului,
Pentru a arde în jos rămășițele,
Pentru a fuziona într-o singură mare Natură
Deconectată adoptat.

Și scherilis cer au piese ale scheletului,
Mai multe dintre aceste culori.
Duhoarea în lunca, în căldura verii parfumat,
Aproape simțit rău pentru tine.

Grăbindu la sărbătoare, zboară nor zumzet
Deasupra mormanul murdar ondulată,
Și viermi crawlere și mișunau în burtă,
goo groasă neagră.

Toate acestea sa mutat, a crescut și a stralucit,
Ca în cazul în care, animat brusc,
A crescut și sa înmulțit corp monstruos,
Respirația este plin de probleme.

Și această lume de sunete misterioase ale jetului,
La fel ca vântul, ca un arbore de funcționare
Ca și cum semănător, mâinile ridicat fără probleme,
Niwa peste suflare de cereale.

Acel haos era nesigur, lipsit de forme și linii,
Ca primul eseu, ca la fața locului
În cazul în care ochiul artistului a prevăzut zeița taberei,
Gata să se stabilească pe pânză.

Din spatele unui tufiș pe noi, subțire, toate în râie
cățea decimat elev furios,
Și am așteptat un moment, să smulgă din os
Și să mănânce o bucată gustoasă.

Dar nu uitați:, iradiind o infecție,
Tu cadavru putred va minți,
Tu ești soarele ochilor mei, steaua de viu mea,
Tu serafim radiant.

Și tu, destul mea, și te-a atins corupția;
Și tu putrezi până în măduva oaselor,
Îmbrăcat în flori sub rugăciunilor tânguitoare,
Mineritul oaspeții sicriu.

Spune viermi atunci când încep saruta,
Mananci în întuneric umed,
Aceasta frumusete perisabile - pentru totdeauna voi salva
Și forma și structura nemuritoare.

Tradus de Levik

Spune-mi, dacă vă amintiți acel lucru care legat
Ochii noștri, mangaiat de strălucirea zilelor de vară,
Duhoarea hoituri care a turnat în jurul valorii,
Cadavrul, răsturnat pe un pat de pietre.

Are picioare subțiri întinse la albastru,
Respirație otrăvit, acoperit cu puroi și sudoare
Lay acolo și putregai, toate Rend subsol
Cu o femeie desfrâul, care pare goliciunea.

Și soarele a strălucit lacomie pe hoit,
Într-un efort de a mai mult fiecare picătură descompus,
Întoarcere toate Natura, că puterea de tesut sale,
Tot ceea ce a fost odată ce arde setea de a trăi!

Sub privirea cerului, duhoare de turnare,
Se intinde o floare monstruoasă
Și tu cu sufletul la gura - și, ca în cazul în care lipsit de viață,
Gata să cadă pe pajiste proaspete predispuse.

Acesta a cuprins bâzâitul de muște din burta putred,
larve Greedy și rafturi negre
Transmis în flux ca schelet de rășină de viață,
Și, în mișcare, târându piese stricate.

Wave de fierbere înainte de a ne un cadavru a fost în creștere;
El curge în jos, să crească din nou,
Și destul de ciudat a trăit și a făcut cu mâna,
Și umfla întreg, la mai mare de articole!

Iar muzica country a suflat peste tot în jurul lui,
Ca si cum suflarea de vânt a fost fuzionat cu susurul de apă,
Ca într-o pleavă, încercuind, porumb foșnet
Și cifra de afaceri sa realizat ritmic.

Dintr-o dată se părea că ne giulgiul negru
Dezintegrează cadavru a dispărut ca vis pal.
Ca un contur stins din privirea sfidătoare,
Memoria este desăvârșită.

Și câinele anxios, supărat și foame,
Ascunde în spatele unei stânci, cu un moment mormăit de așteptare,
Pentru a sări înapoi la cadavru împuțit liber
Și din nou oase roade, el mușca.

Dar va veni timpul - și tu, hrănire viermi,
Așa cum este un monstru, devenit brusc un miros greu și puroi,
Tu - soarele strălucitor fața, ochii, stele Zlatev,
Tu - pasiunea sufletului meu, - curat ingerul meu!







Oh, da, frumos - va fi împuțit în carcasă,
Așa că sub covor de flori, printre morminte Twilight
Printre oasele au găsit multe lui mohorâtă,
șterge abia dacă ultimul fum de cățui.

Dar tu spui viermi, atunci când fără regret
O vor devora cu un sărut,
Că fața iubirii mele, dezintegrat de corupție;
Voi ridica pentru totdeauna nepieritoare și sfântă!
Traducerea - Ellis

sufletul meu poate uita ce vrem eh eh
Vision ultimele zile -
La traseul infamul sa prăbușit hoit
Pe patul tare de siliciu?

Pune picioarele în sus, ca o fată, curvă,
Transpirația cu pofta, ea
Duhoarea de colectari purulente-burtă,
Până la nervul să goale.

Pe căldura însorită hoit fierte,
Ca în cazul în care numai în scopul de
Hundredfold la Natura sa întors
natura Dissolved.

Cerul a văzut epava mândru
Dezvăluit magnific, ca o floare,
Și putoarea, puțea ca și în cazul în care o sută de cimitire,
Tu pur și simplu nu se încadrează în jos la pământ.

De-a lungul uter crăpate circling roi Fly,
Și bărbați larve negre
Târî un flux gros de peritoneu expandat
Zdrentele carne să mănânce.

Toate aceste valuri au trecut în jurul și de a respira,
Uneori trosnituri;
Și trupul înmulțit, și a trăit, și tremurând,
Și rupe pentru totdeauna.

Țara este plină de armonii a fost lumea urât mirositoare -
Susurul apei il briza
foșnet cereale Ile când ușor într-o grămadă
Ea curge din mașina de vânturare.

Și forma zybilis - ca o leagănă miraj
Schița vag, ca într-un vis,
A fost doar pe mâna lui adaugă o memorie
Pe uitat de panza.

O cățea la stâncă, uitându-se la noi cu furie,
Să-l tocuri,
De așteptare pentru a trage neliniștită din os
râvnit lui cu bucată.

Nu, toate la fel și nu se poate evita colapsul
Infecție, puroi și putregai,
Steaua de ochii mei, lampa sufletul meu,
Tu, îngerul meu și pasiunea mea!

Da, și vei deveni mizeria, regina grații,
Când a participa la sacramentul Sfânt,
Inceput sa putrezeasca pe o saltea de lut,
Ierburi proaspete purtând un voal.

Dar sonmische viermi vorace șoaptă,
Kissing ca Burawoy
Ceea ce am păstrat esența și aspectul cărnii voastre,
Când împărțiți cenușa.

Traducerea - Sergei Petrov

Ei bine, draga mea, să ne amintim - a fost:
Când ne-am plimbat prin câmp,
Noi scîrboase hoituri blocat calea,
Razlegshis în praf de piatră.

Ca o femeie, pofta furie de ardere,
Prin abur de căldură risipitor
Ea razverznula împuțit uter,
răspândirea nerusinat coapsele ei.

La foc soare, ca soba de bucatarie,
Flesh okolevshaya iad,
Iar în însutit praf originală deconectat
Tecla conexiunea sa în direct.

Înflorire urâciunile semeț complac,
Cerul se uită în acest iad.
Skukozhilas iarbă, iar duhoarea era așa,
Ce te decalate în spate.

De-a lungul uterului rupere nor nestins
Muștele zumzăie ceață noapte.
negru de fluid lor Detva Lavigne
Bulgării de carne inundate.

Apoi cade putregai, apoi, treptat, ivindu,
Ca val agitat,
Apoi înmulțit brusc, a fost merge într-un pic,
Plin de pompos fosnet.

A existat un ton muzical în dezintegrare este profundă -
Ca sunetul vântului ca clipocitul râului,
Ca boabe de apel tăcut atunci când curge
Ea curge din pungile de vânturare.

Și topit forma, vis cum ar fi șubredă,
Ca un vis vag pictor
Deoarece imaginea ștearsă care perie flexibilă
Din memorie, a scris el.

O cățea de piatră creasta alarmat
Whines de plictiseală,
Dreaming uvoloch trage afară și nici un sunet
bucăți mari de cimbru.

Și tu, iubirea mea, îngerul meu Radiant,
zeita mea, pasiunea mea -
plagă Contagios va devora imaginea de creatului
Pentru nimicul josnic!

De-a lungul te în grabă probleyut muribunzi,
Și regală să devină
Va merge sub bolta de iarbă, sub povara pământului
Flori floare de degradare.

Și acolo, frumusețea mea, Râmele integral
Și supraalimentarea. Dar ei au urmat exemplul
În inima mea, voi salva fosta mea iubire,
Rupt în sus, ca un schelet!

Traducerea - Andrey Korotkov

XXIX. hoit
Era o dimineață senină. Muzica de exprimare blând
Calea ne-am plimbat; Respir adânc.
Dintr-o data, strigi tare pe un pat de piatră tare
Urât minciuna hoituri.
Cum nerușinat femeie nerușinare înainte
picioarele goale, ea a expus,
Deschiderea burta verde cinic,
Și otrava forțat să respire.
Dar, ca un trandafir, pe un schelet putred
Cer senin privit Privetnoye albastru!
Odată ce am fost ursuz, și tu, îngerul meu,
Puțin a stat tremurând și palid.
Roiuri de musculițe circling aproape și de departe,
zumzet Neplăcut lovind urechile noastre;
De-a lungul zdrențe putrezite, wriggling, târându
Și curgea ca supa groasa,
Batalioane de viermi. În mod similar, în valul mării,
Această masă neagră a căderii în jos în jos,
Apoi se clatine încet, ca și în cazul în care ea
Încă de viață respira vag.
Și transportate la muzica ei țară. așa
Pâine de cereale face zgomot atunci când aspirația vântului
Acestea trebuie să fie pe podea de treierat; așa că se execută în sifonul
flux volubil de piatră.
forma corpului a fost mult timp un vis,
Se pare ca o schiță, în grabă și palid
Pe hârtie schițate de mână cuiva
Și arunca unghi în zadar.
Datorita piatra pe gramada de schelet împuțit
Câine holbezi, ochi intermitent
Și, ca și în cazul în care savurează o masă somptuoasă,
Deci, nu ne-a întrerupt timp.
Și totuși, tu și acest lucru amenință lotul -
Fii același putred gunoi, dezgustător,
Tu, îngerul meu, cu obrajii fierbinte fard de obraz
Cu ochii pâlpâitoare ușor!
Da, iubirea mea, da, soarele meu! Din păcate,
Același lucru se va tine. Într-un fel de rușinoasă,
După ultima sacramente, te multumesti jos
Pe fondul oasele sub flori și gazon.
Deci, spune-viermi Ei bine, care va aluneca în viața ta
Devora afecțiunea pe parastas teribil,
Că îmi place sufletul meu mort salvat,
imaginea nepieritoare a peri-minunat!

Traducere: Peter Yakubovich