Orgasmul Baudelaire mortăciuni ascuns fameni perevodchi (Sergey Kozy)

După ce a pierdut onoarea lui, cum ar fi hoituri reclined
Pe patul de piatră strălucitoare.

De fapt, veți găsi într-o lucrare de scene erotice, care se dorește să se bucure de contemplarea eroi și să le amintească de dorințele lor scăzute realizate ... în care este punctul culminant al orgasmului:







Și batalioane Înnegriți
Larvele - densitate de streaming
De-a lungul vieții de praf dărăpănată.

Contemplarea orgasm cădere „vis a revenit“ pentru a le:

forma care poate fi ștearsă și a reveni la noi vis
Schița încet pe laici tesatura
Picturile pe care artiștii uitate undeva.
Care se termină în memoria ei în viață.

Iar în Baudelaire finală scrie despre energie (bici) din (șes) pasiunile lor descompuse:

Apoi, mai departe, frumusețea mea! Spune-i paraziți
Cine te va mânca cu sărutări,
Ce este în forma zeității pentru mine într-o vizită
pasiuni atât de josnic vine bici.

Un lucru este clar, deoarece există capodopere „școli“ ficțiune poetică în traducere din cititorul vorbitor de limbă rusă vor fi ascunse ale literaturii universale ...
Expresia vicioasă privată a dragostei pentru corpul auriu-maro ...


P.S. de mai jos este echivalentă polnoobrazno traducerea Padali Baudelaire a utilizat repeat (se adaugă sursa marcată în []), și fragmente de traducere cunoscute:

sufletul meu, atunci când calea ne-a condus la o curbă,
O bună dimineața luminoasă am văzut:
După ce a pierdut onoarea lui, cum ar fi hoituri reclined
Pe patul de piatră strălucitoare.

picioare pofta întinse, [ascunde gura]
Și, agățare de ardere otrăvuri de umiditate
Nepăsători și cinică în fața ochilor noștri
Ea a deschis evaporarea completă a stomacului.

Soarele strălucea - hoit putregai -
În razele sale sale de alertă condus.
Ea Natura este de o sută de ori mai dat
Decât cea în sine se alăture vreodată.

Cerul a văzut un cadru mare,
Ea a înflorit floare fără precedent.
Duhoarea de la ea a fost atât de crud,
Ce pronostica iarbă ar putea doar înmugurească.

Deasupra putregaiul burta doar zboara urlând cântec
Și batalioane Înnegriți
Larvele - densitate de streaming
De-a lungul vieții de praf dărăpănată.

[Shameless] în fața noastră este corpul
Valurile se ridice și să [stralucea]
Cracked, se umflă și a suflat
[În această lume] Cazare înmulțit.

Această lume este un mister smulsă sunete.
După cum ne șoptește apă și vânt de funcționare.
Deoarece ritmul semănătorului aruncă sămânța lui
Și [brazdă sub scârțâit] van [metil].

forma care poate fi ștearsă și a reveni la noi vis
Schița încet pe laici tesatura
Picturile pe care artiștii uitate undeva.
Care se termină în memoria ei în viață.

Cu pradă pentru catea de rock zăcut afacere
Și viciously am fost însoțite de ochi,
Pîndea moment, în scopul de a ajunge la scheletul
Și în lacul excavării peste si peste din nou.

Cu toate acestea, trece termenul - vei deveni un deșeu.
ciuma Groaznic vă destinat să devină.
Oh, ochii mei stele - Oh, soarele toate Natura,
Ești îngerul meu - pasiunea mea pentru tine!

Da, regina mea favorizează - toate înainte:
După ultima sacramente, eu nu ascund,
În mijlocul ierburi și flori luxuriante veți merge
mucegai Numai scheletul ascunde dumneavoastră.

Apoi, mai departe, frumusețea mea! Spune-i paraziți
Cine te va mânca cu sărutări,
Ce este în forma zeității pentru mine într-o vizită
pasiuni atât de josnic vine bici.

Era o dimineață senină. Muzica de exprimare blând
Calea ne-am plimbat; Respir adânc.
Dintr-o data, strigi tare pe un pat de piatră tare
Urât minciuna hoituri.
Cum nerușinat femeie nerușinare înainte
picioarele goale, ea a expus,
Deschiderea burta verde cinic,
Și otrava forțat să respire.
Dar, ca un trandafir, pe un schelet putred
Cer senin privit Privetnoye albastru!
Odată ce am fost ursuz, și tu, îngerul meu,
Puțin a stat tremurând și palid.
Roiuri de musculițe circling aproape și de departe,
zumzet Neplăcut lovind urechile noastre;
De-a lungul zdrențe putrezite, wriggling, târându
Și curgea ca supa groasa,
Batalioane de viermi. În mod similar, în valul mării,
Această masă neagră a căderii în jos în jos,






Apoi se clatine încet, ca și în cazul în care ea
Încă de viață respira vag.
Și transportate la muzica ei țară. așa
Pâine de cereale face zgomot atunci când aspirația vântului
Acestea trebuie să fie pe podea de treierat; așa că se execută în sifonul
flux volubil de piatră.
..............................
forma corpului a fost mult timp un vis,
Se pare ca o schiță, în grabă și palid
Pe hârtie schițate de mână cuiva
Și arunca unghi în zadar.
........................ ..
Deci, spune-viermi Ei bine, care va aluneca în viața ta
Devora afecțiunea pe parastas teribil,
Că îmi place sufletul meu mort salvat,
imaginea nepieritoare a peri-minunat!

Traducere Petra Yakubovicha (Proc. Sh Baudelaire. Florile răului. SPb. 1909)

Hoit Baudelaire (fragmente)

Spune-mi, dacă vă amintiți acel lucru care legat

Ochii noștri, mangaiat de strălucirea zilelor de vară,
Duhoarea hoituri care a turnat în jurul valorii,
Cadavrul, răsturnat pe un pat de pietre.
Are picioare subțiri întinse la albastru,
Respirație otrăvit, acoperit cu puroi și sudoare
Lay acolo și putregai, toate Rend subsol
Cu o femeie desfrâul, care pare goliciunea.
Și soarele a strălucit lacomie pe hoit,
Într-un efort de a mai mult fiecare picătură descompus,
Întoarcere toate Natura, că puterea de tesut sale,
Tot ceea ce a fost odată ce arde setea de a trăi!
Sub privirea cerului, duhoare de turnare,
Se intinde o floare monstruoasă
Și tu cu sufletul la gura - și, ca în cazul în care lipsit de viață,
Gata să cadă pe pajiste proaspete predispuse.
Acesta a cuprins bâzâitul de muște din burta putred,
larve Greedy și rafturi negre
Transmis în flux ca schelet de rășină de viață,
Și, în mișcare, târându piese stricate.
Wave de fierbere înainte de a ne un cadavru a fost în creștere;
El curge în jos, să crească din nou,
Și destul de ciudat a trăit și a făcut cu mâna,
Și umfla întreg, la mai mare de articole!
...............................................................
Dintr-o dată se părea că ne giulgiul negru
Dezintegrează cadavru a dispărut ca vis pal
Ca un contur stins din privirea sfidătoare,
Memoria este desăvârșită.
...................................................................
Oh, da, frumos - va fi împuțit în carcasă,
Așa că sub covor de flori, printre morminte Twilight
Printre oasele au găsit multe lui mohorâtă,
șterge abia dacă ultimul fum de cățui.
Dar tu spui viermi, atunci când fără regret
O vor devora cu un sărut,
Că fața dragostea mea a prăbușit de degradare
Voi ridica pentru totdeauna nepieritoare și sfântă!
Traducere Ellis (Proc. Sh Baudelaire. Florile răului. M. 1908)
Hoit Baudelaire (fragmente)
Îți amintești ce am văzut în vara?
Îngerul meu, îți amintești
Morții cal sub o lumină albă strălucitoare,
Printre iarba ryzheyuschey?

Poluistlevshiye-l, picioare răspândit,
La fel ca arealului fată,
Nerusinat, situată burta în sus de drum,
puroi eliberarea fetid.

Soarele bate în jos de la putregaiul cerului,
Pentru a arde în jos rămășițele,
Pentru a fuziona într-o singură mare Natură
Deconectată adoptat.

Și scherilis cer au piese ale scheletului,
Mai multe dintre aceste culori.
Duhoarea în lunca, în căldura verii parfumat,
Aproape simțit rău pentru tine.

Grăbindu la sărbătoare, zboară nor zumzet
Deasupra mormanul murdar ondulată,
Și viermi crawlere și mișunau în burtă,
goo groasă neagră.

Toate acestea sa mutat, a crescut și a stralucit,
Ca în cazul în care, animat brusc,
A crescut și sa înmulțit corp monstruos,
Respirația este plin de probleme.
.......................................
Acel haos era nesigur, lipsit de forme și linii,
Ca primul eseu, ca la fața locului
În cazul în care ochiul artistului a prevăzut zeița taberei,
Gata să se stabilească pe pânză.
...........................................
Și tu, destul mea, și te-a atins corupția;
Și tu putrezi până în măduva oaselor,
Îmbrăcat în flori sub rugăciunilor tânguitoare,
Mineritul oaspeții sicriu.

Spune viermi atunci când încep saruta,
Mananci în întuneric umed,
Aceasta frumusete perisabile - pentru totdeauna voi salva
Și forma și structura nemuritoare.

Traducere Vilgelma Levika

(În cartea. Baudelaire. Florile Răului. M. 1970)

Hoit Baudelaire (fragmente)


Am văzut-o într-o zi de vară -
Prietenul meu, este necesar să vă reamintesc nu-i așa? -
Calea, întoarce - și acolo, printre stânci,
Asta hoit dezgustător,

Transpirația otrăvuri, a pus picioarele în sus,
Ca o curvă stradă,
asupra lui nerușinat, și emanat mâzgă
Ee burta monstruoasă.
........................................
Made caracteristici neclare, neclare
Pe măsură ce jocul de lumină și umbră,
Asta a schițat în grabă, doar prin puterea viselor
A terminat maestru capricioasă.
.......................................
- Dar puti ca și scheletul urât,
La fel ca infecția în descompunere,
Steaua de ochii mei, în zori sufletul meu
Regina de pasiune si extaz!

Acest lucru vă va, atunci când, sub urlet femeii,
Adăpostul că boardwalk și îngust,
Te calmezi o iarbă luxuriante -
Hraneste mucegai vorace.

Spune-mi viermi care issosut cu pasiune
aspectul tău ca foc - busteni,
Ceea ce am sbereg secole și suflet și vas
Dragostea mea de producție degradare!

Hoit Baudelaire (fragmente)

Îți amintești, viața mea este la sfârșitul primăverii,
Când atât de afectuos Zori
Noi hoituri patetic a apărut într-un bazin de puroi
Pe patul tare al lotului vacant?

Nagle libertin, dorințele inflamate,
picioarele întinse pe ecran,
Și punând prostește uter Aburit
Ea ne-a luat prin surprindere.

Și soarele arde ei, a particulelor de particule
Produsă, decantarea drojdiilor,
Pentru a termina un singur și însutit
Natura-mama pentru a reveni.
.......................................... ..
O formă topită ca somn, ca un ecou,
Cum să se estompeze tesatura,
În cazul în care dispare ideea - și pentru a finaliza schita
Doar o singură memorie este dată.

Câine slab, cruciș în spatele nostru,
scherilas departe cel fricos
Și garda pentru a partaja hoit
Gestionați pentru a fura de pe pământ.

Și tu, iubirea mea, în același ptomaine
Saturează sol bine,
Și tu, steaua mea, cariile dezmembrat
Și tu, soarta și pasiunea mea!

Și tu, destul mea, și de a pleca în curând
dol iluminat algale
Și ambalaj insațiabilă din lume de corupție
Du-te la masa de banchet!

Atunci când un vierme foame ar stick cu un sarut,
Say Freeloaderii morminte
Că eu de la moarte, care nu este a mea
Respirația ta reținut.

Traducere Anatoli Geleskul