traducere automată

- Tr ro * ru I dracului DRAGOSTE mașină de traducere! - [Promt] (engleză-română vocabularul general.). I LOVE dracului traducere automată!

Traducere automată - numele general, condiționată de un grup de meme. care sunt asociate cu traducerea greșită a mașinii în engleză cuvinte, fraze, expresii sau expresii în limba română, sau așa-numita „traducerea din limba română în limba română“ - cu o arbitrare limbi străine din România și vice-versa orice sistem de traducere automată.







Spre deosebire de traducere de traducere automată nadmozga care nadmozg - toate aceleași persoane, astfel încât textul el devine, deși distorsionat, dar încă mai mult sau mai puțin distincte, în timp ce în translatorul electronic. de lucru pe algoritmi proprii, obscure - un nonsens total în spiritul celebrului kopipasta despre Deli pe strada Herzen. Nu ai ști, de exemplu, ce fel de praf sau de bug-uri care bâzâind player, dar „Socrate“ bug fixat și traduse Zoom Player!

personală Socrate părea să aluzie la noi ...

[Edit] Istoricul

În cele din urmă, unul dintre extratereștrii au vorbit. Ecranul rula imediat automat de transfer de linii. - Hei, Miheich - a spus străinul. - Eu cred, ne înapoi ceva al naibii de prins. Ecranul apoi a fost subliniat: „Ascultați-mă, fiul lui Mica! După toate probabilitățile, la dispoziția noastră a fost din nou ... (aici autotranslator se opri pentru o clipă, dar vesel continuare) ... ceva care este relevant pentru genul de plante perene de plante din familia varza ... "

- Oleg Charushnikov, "servicii de închiriere"

Istoria traducerii calculator rău este la fel de vechi ca și computerele ei înșiși. Conform legendei, încă pe ENIAC, un suflet bun tradus cuvintele tur-retur, cu rezultatul oferă multe altele. Și omul poate chiar mai în vârstă, care nu înțelege limba, traduce exact aceiași algoritmi formale, precum și autotranslator mai prost (cu atenție, cu o bună cunoaștere a limbii engleze este posibila ruptura a creierului, cu slabă - că o parte din acest lucru poate fi amintit, și să se stabilească, ceea ce poate duce la cămașă de forță viitoare).

La începutul epocii de traducere automată una dintre primele memele de acest gen a fost fraza Scripturii: „Spiritul este dispus, dar carnea este slabă“ în versiunea King James (greacă τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής Latină Spiritus quidem promptus est caro autem infirma ...) (Mat. 26:41). Traducere din limba română în limba română, ea a început după cum urmează: „Vodca este puternic, și o gustare rasfatata.“ Din aceeași epocă - transformarea „Scăpat din vedere, din minte“ în „blind Heartless“ (sau „idiot invizibil“, potrivit naratorul, este adevărat, „idiot invizibil“, mai probabil să apară în memele ca o traducere în proverb românesc „Out de vedere, din minte ») și expresia«timpul zboară ca o săgeată»(Engl. timpul zboara ca săgețile.«timpul zboară ca o săgeată „)

[Regula] Exemple tipice

Nu există băieți, te înșeli. Marfa gugloperevodchik el spune că celest tradus ca „ceresc“, și am încredere în el mai mult decât tine.

Ce este PROMT

Legea a patra de Robotica

Ce este PROMT

Ce este PROMT

PROMT în programul de instalare

Google Translate ofensează sentimentele de Pușkin

[Articolul] PROMPT

La naiba, ce este? Forjate chiar flacăra lui Dumnezeu.

PROMT, cunoscut anterior sub numele de STYLUS, cunoscut anterior ca PROMPT - este un traducător de calculator. Unul dintre puținele obiecte din univers, care oferă o traducere mai rău decât nadmozga. Unii susțin. Sondajele nadmozgi care folosesc PROMPT. În populara promt mintea este ferm înrădăcinată ca traducerea standard a analfabeților.

Contrar opiniei populare, PROMT - nu doar reprezentanți ai clasa Promtov. De asemenea, au existat minunați traducători Magic Gooddy, care a fost, de asemenea, dezvoltarea MT de proiect, dar a avut un dicționar de dimensiuni mai mici, dar conțin încorporate limba engleză Obuchalka și acceptă un microfon pentru a reduce și altele. Oamenii care au folosit Magic Gooddy, apoi folosit de multe ori expresia „arunca în Goose.“ Cu toate că, uneori, - în special cu alegerea corectă a temei textului din listă - aceste minuni ale tehnologiei într-adevăr a dat ceva asemănător, în sensul textului original, dar mai ales toate acestea, la un moment dat folosit pentru a genera un bun, fără defecte copy-paste.







[Rule] Exemple

Astăzi, un coleg a adus instrucțiuni pentru dispozitivul chinez în străinătate amuzant cumpărat, promovat în mod clar de către producători ca un dispozitiv revolutionar proiectat pentru a înlocui mouse-ul. Înțeles - el nu a fost capabil să-l instaleze pe calculator și mi-a cerut să ajute la fel. Dispozitivul - un nonsens rar, dar a provocat îngrijorare din cauza întregii sale neobișnuite de birou, și am decis să traducă instrucțiunile din stângace chineză-engleză.
Mă duc la Translate.Ru. Introduc o bucată de instrucțiuni de text: „Executați programul de instalare pictograma tavă și introduceți MS Windows sau alt sistem de operare binaries cu suport de conducător auto mouse-ul personalizat în unitatea de pornire curentă“ Apăs „Traduceți“.
„Executie de imagine de instalare tavă și se introduce ferestre binarele amantă sau alte gura cu sprijinul conducătorului auto mouse-ului vamale în actualul motor al pantofului.“
Tăcere. voce plângăreață în spatele colegilor: „Poti sa o faci“ întregul birou pune doar în jos.

  • Italiană carino adjectiv (drăguț drăguț,) PROMT se traduce ca „cariilor dentare apel.“
  • Un alt exemplu frapant al pegevoda promtovsky „dreapta“: «Ai urechea mea, cetățean! »→« Cetățean, ai urechea mea!“. De asemenea, tranexp traduce această frază ca „Tu ai vremuri dificile din urechea mea, cetățean! "
  • Sau expresie elementară «Iubesti post-rock?», A tradus: „Ești o dragoste de rock-mail?“
  • Atunci când un român în portugheză și înapoi tradus cuvântul „fraier“, The promt dă „sticlă ventuze“
  • Expresie poloneză simplă «śmierć Serbom». că omul și transferul românesc nu este necesară (în cazul în care toate la fel - „Moarte sârbilor“) „Sârbii ucis“, acest Dragoman Tolmachev.Acesta ca Acum trei ani, cel puțin, acesta a fost cazul.
  • zicale Great Promt și de a face se transformă în Pronsk. De exemplu: „Ahile ar trebui să fie precaut de lins tocurile lor» → «călcâiul lui Ahile ar trebui să fie speriat de Lick“
  • Compilați codul Bytebeat cu GCC și țeavă-l la ieșire prin difuzor SOX → Collect codul cu GCC Bytebeat și țeavă-l la produsele înainte prin șosete (compileze codul Bytebeat folosind GCC și țeavă-l la difuzoare prin SOX)
  • proverbe si zicale românești, a fost aruncat în gasca, de asemenea, poate livra, „Baba cu un coș - iapă mai ușor“, tradus în limba engleză, și apoi din nou pe români, se spune: „Bătrâna cu un coș - cal mai ușor.“ Sau din nou: „Cât de mulți lupi nu hrănesc - încă în pădure în căutarea» → «Având în vedere că lupul nu-l hrănească - încă un aspect de lemn.“
  • Tradus propunere foarte interesantă, „am diaree“. PROMT spune: „în mine scaune moi“, cu un scaun în valoarea de mobilier.
  • Cărămizi stabilite la final - astfel transferat „gărzi“ de la Gothic 2, și cineva din același 2 KOTOR
  • Bram - deci pirații folosesc PROMT transferate vânător numele Brehm din Gothic 3
  • Apoi, matricea - răspunsul universal este în stilul «bine atunci» din KOTOR. La un moment dat, a fost un pic cunoscut meme / vg /.
  • Cum arată? - expresia „bun venit“ din același loc.
  • De asemenea, periodic PROMT traduce cuvântul negru (negru) ca „afro-american“, mult pentru a livra. De exemplu, o linie de la un cântec:

Cei care au plecat să am încredere în negru de noapte

după PROMT a început să arate așa:

Cei pe care am încredere, au plecat în negru de noapte

Recent, am început să prefere cuvântul „negru“, de exemplu, «muzician de metal negru» în promtovsky va „muzician de metal negru.“ În general, cu numele de genuri muzicale care nu promt prietenos.

Cu toate acestea, cei mai mulți traducători sunt PROMT mult mai rău. De exemplu, încercați acest lucru: isa.ru sau reverso.net. Cel mai rău, fără îndoială. tranexp. Porniți ceva pe ea, și veți înțelege.

În plus, textul promt de ieșire îmbunătățit calitativ prin utilizarea dicționare de specialitate subiect nu sunt ieftine, dar știm unde să-i ...

[Edit] Google Translate

Google încearcă să Transleyt EPTA, tu ești ohuel. El nu a scormonește în cușer traducere și drive-uri eopanuyu rahat în loc de text.

Google - singurul autotranslator dând text destul de sănătos. Cele mai multe Lulz prezentate în acest articol, nu se poate da, și va da de traducere mai mult sau mai puțin normale.

[Articolul] Exemple de traducere de la Google

«Fragged de $ PLAYER» → «$ JUCĂTOR に よ っ て 大 破 し た» → «Am fost o epavă pe $ PLAYER».

[Edit] Cauze

Dacă te uiți atent, devine evident că algoritmul de traducere „română-chineză“ și „chineză-română“ este, de fapt pus în aplicare ca „română-engleză-chineză“ și „chineză-engleză-română“, respectiv. Și pe bună dreptate, că deranjează și să facă noi dicționare atunci când buna metoda veche de distilare multiplă de text matura locul de muncă?

În plus, spre deosebire de multe alte autotranslator, Google se aplică în mod activ o căutare statistică, care este deținută de baza sa impresionantă de documente și traducerile lor și arată ca cuvintele și expresiile potrivite sunt traduse mai des. Acest lucru de multe ori sufera de nume populare, și expresii ca „Dragă Dmitri,“ în loc de țara România sau în limba română X (în limba engleză) în loc de H.

[Edit] Sfaturi

Ce se poate face recomandări pentru avtoguglo „traducere“ ușor de înțeles?

Cel mai important lucru! Pentru a utiliza AI (inteligenta artificiala), ca mijloc de „tradițional, cap-creier„experiență toată frumusețea Pseudo automată traduce imposibil!

Da, și traducere, desigur, trebuie să fie unică. Nu există transferuri de la Ungaria sau la franceză în română nu reușesc (două transferuri vor avea loc), numai în limba engleză (excepție -. Limbi strâns legate, de exemplu, din română în ucraineană și belorumynsky și traducerea vice-versa vine fără participarea englezilor, este ușor de văzut de calitatea traducerii).

Desigur, este interesant de a traduce doar ceea ce este interesant, dar nu ceea ce profesorul la școală a întrebat. (- o referință „Căutare tradusă“ pe stânga ibid, la translate.google.ru) Pentru a-l că lurkat în auto-acolo „Căutare tradusă“ face. Aparatul este mai complicat de utilizat (cuvinte de căutare cere în limba engleză, a găsit pagina este vizualizată în Auto-traducere).

[Edit] Galerie